"Trazar la última línea es tan dulce para el copista, como para el pescador regresar a su puerto natal"
Prior Pétrus

Etiquetas

sábado, 1 de septiembre de 2018

Tinta Nogalina/Walnut or Van Dyck Ink

*Entries in English are in Grey
Nota *El ingrediente principal de la siguiente tinta es muy común en España, o incluso otros lugares, pero no es en absoluto común donde vivo. La tradición de usarlo como tintura para Muebles de madera también es desconocida aquí. Finalmente di con el ingrediente y este es el proceso que he utilizado:
*Note *The main ingredient for this ink may be very common in Spain, or maybe other places, but it is not common at all in the country I live in. The custom to use it as stain for wood furniture is not known here either. I finally could get it and this is the process I used:

Tinta Nogalina
Basándonos en los pasos para hacer Tinta orgánica (Tintura), utilizamos Nogalina, la cual se pudo conseguir ya en hojuelas.
Materiales: Un frasco con un poco de agua. Nogalina y Goma Arábiga (en este caso la hemos disuelto previamente en agua tibia):

*Walnut Ink
Inspired by the steps to make Lake ink, we used an organic material, which we could get in Flakes: Walnut/Oak.
Materials: A jar with water, Walnut flakes (also known a Van Dyke Crystals), and Gum Arabic (which we have previously dissolved in warm water):


En un frasco con un poco de agua (menos de la mitad) y con una cucharita muy pequeña, se puso Nogalina al gusto, conforme queramos más clara u oscura la tinta:

*In a jar with some water (less than the half of it) and with a very little tablespoon, we added as much Walnut flakes as we wanted clearer or darker results:

Se mezcló y esperé hasta que estuviera disuelta: We moved and waited until it was desolved:


Luego se agregó el aglutinante, en este caso  Goma Arábiga, además, (le da cuerpo a la tinta):

*Then the agglutinant was added, in this case Gum Arabic, which also adds fluidity to the ink:



Luego mezclé y esperé un poquito a que la mezcla se asentara:
I then moved the mixture and waited it to settle a little bit:





Ahora ya tenemos tinta de Nogalina. Esta foto no le hace justicia, pero la tinta deja una textura sumamente agradable a la vista:

*We now have Walnut ink. This pic does not show it, but this ink gives a very pleasant visual texture:



sábado, 1 de agosto de 2015

Quitar lo oscuro a las plumillas



Después de limpiarlas en casa (ver Método 1 y Método 2), el metal de las plumillas se oscurece.



Para regresarles su color, sólo necesitamos medio limón y un viejo cepillo de dientes:


Tomamos las plumillas oscurecidas y las frotamos suavemente con el limón exprimiéndolo un poco para que suelte algo de jugo y nos ayudamos del cepillo:


Luego de un rato, se nota cómo se van aclarando:


Finalmente, las enjuagamos bien con agua y poquito jabón quitando todos los residuos de limón. Al final hay que secarlas muy bien, con suavidad para no dañarlas:


Voilà! han quedado mucho mejor, incluso es posible volver a leer las inscripciones de fábrica:


Cómo limpiar plumillas Oxidadas - Método 2

MÉTODO 2 - COCA COLA!

El proceso es bastante similar al del vinagre, pero más rápido, ya que no necesita mucho tiempo de remojo. En esta ocasión, las plumillas se oxidaron mucho:



Basta con remojarlas en un poco de coca-cola, no es necesario que se queden mucho rato, solo unos minutos:

                                     

Después, tallamos suavemente con un cepillo de dientes que ya no usemos. Al igual que el vinagre, al remojarse con la coca-cola, la parte en acero se oscurece. El latón, sin embargo queda intacto.

Lo bueno de usar coca-cola es que se le puede frotar un poco y sacar brillo otra vez a la plumilla (lo que no sucede con el vinagre):


La mayoría de las plumillas quedan utilizables de nuevo, pero en algunos casos, si la corrosión fue demasiada, se carcome y desaparece parte del metal. Si esto pasa en la punta quedaría separada, algo así como esto (fíjense en la punta):




Las gran mayoría de las plumillas, se salvó. He notado que hasta ahora usar coca-cola ha sido mucho más rápido que usar vinagre, quita el óxido al instante.

Al final, el metal también queda oscuro. Aquí veremos: cómo quitarles lo oscuro.

jueves, 5 de abril de 2012

El Scriptorium



El Scriptorium es el lugar destinado a la creación / transcripción de manuscritos. Su traducción literal del latín es "escritorio". Los Scriptoria eran raros, pocas eran las abadías que contaban con un lugar especial para la transcripción de manuscritos y por lo general los monjes se las arreglaban para trabajabar los libros acomodándose en cualquier rincon posible, incluso acababan trabajando en su propia celda (que bien se sabe no era el lugar mas iluminado del monasterio). Conforme fue llegando a su auge la producción de libros, es decir hacia finales de la Alta Edad Media, durante los siglos XIV o XV se fue elevando la dedicación de los monjes a esta actividad.



Si bien la invención de la imprenta por Johannes Gutemberg (hacia 1440) trajo enormes beneficios, es cierto que, por otro lado, dio fin a este arte y el libro jamás volvió a ser el mismo. (snif)




En este breve estracto de la película "El nombre de la Rosa", se muestra como fueron los espacios en donde los monjes copistas, coloristas, caligrafistas y encuadernadores trabajaban y también donde almacenaban los libros, terminados o en proceso. Dependiendo de la labor, por ejemplo si se trabajaba en realizar una Biblia, o representar una divinidad, era fundamental hacer labor de ayuno y oración previo a iniciar el trabajo... es decir "purificarse" espiritualmente antes de tocar el oro de hoja y demás materiales de esta sagrada labor.



En este otro video, se habla de la vida del monasterio de forma general. Contrariamente a lo que podamos creer, un monje copista o iluminador no dedicaba largas jornadas exclusivamente a esta apasionante labor, sino que cuentan con muy poco tiempo para dedicar a los libros. Entre orar y trabajar en el campo, en la limpieza del monasterio e incluso en la cocina, la agenda es apretada y dedicar más de 1 o dos horas al día a las artes del libro, era algo que no sucedía muy a menudo. Muchas veces terminaban iluminando ya sin luz de día, ayudados de alguna vela dificultando más aún el de por sí monumental trabajo que esto representaba.


Por último, no puedo evitar mostrar este fascinante video mostrando como un monje recibe ayuda del área de "Help Desk" de su localidad al enfrentar "problemas técnicos" con su libro : )

domingo, 21 de agosto de 2011

Pángur Ban



Pángur Ban
(Poema del S. IX D.C.)


Pángur Ban merece estar en un apartado especial... ésta es la historia:

Existe un escrito, o mejor dicho, un poema, datado del siglo IX, hecho por un monje irlandés anónimo, en St. Gallen, Suiza, y que habla de su mascota, un gato llamado Pángur Bán.

Origen del poema:

El poema aparece en el manuscrito de Reichenau Primer (s. IX), que se conserva en Austria. Se ha especulado, entre tantas otras posibilidades, por la similitud en el estilo que un posible autor pudo haber sido el poeta medieval Sedulio Escoto, sin embargo de éste último casi nada se sabe a pesar de su abundante obra:




 Manuscrito de Reichenau Primer
(Fuente: Página en inglés que habla brevemente sobre Pángur Ban)



El Poema:

La versión original, en gaélico es:
Messe ocus Pangur Bán, / cechtar náthar fria saindán:
bíth a menmasam fri seilgg, / mu memna céin im saincheirdd. 

Caraimse fos (ferr cach clu) / oc mu lebran, leir ingnu;
ni foirmtech frimm Pangur Bán: / caraid cesin a maccdán. 

O ru biam (scél cen scís) / innar tegdais, ar n-oendís,
taithiunn, dichrichide clius, / ni fris tarddam ar n-áthius. 

Gnáth, huaraib, ar gressaib gal / glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin / dliged ndoraid cu ndronchéill. 

Fuachaidsem fri frega fál / a rosc, a nglése comlán;
fuachimm chein fri fegi fis / mu rosc reil, cesu imdis. 

Faelidsem cu ndene dul / hi nglen luch inna gerchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil / os me chene am faelid. 

Cia beimmi a-min nach ré / ni derban cách a chele:
maith la cechtar nár a dán; / subaigthius a óenurán. 

He fesin as choimsid dáu / in muid du-ngni cach oenláu;
du thabairt doraid du glé / for mu mud cein am messe.



La versión en Español:
Solemos yo y Pángur Bán, mi gato, / en lo mismo los dos pasar el rato:
cazar ratones es su diversión, / cazar más bien palabras mi pasión.



Es preferible a todo aplauso humano / sentarse con papel y pluma en mano;
y Pángur no me mira con rencor, / siendo él también sencillo cazador.



Frecuentemente, un ratoncillo errante / cruza el camino de mi gato andante;
alguna idea más, frecuentemente, / coge en sus redes mi afilada mente.

Vigila el muro con sus ojos vivos, / redondos, maliciosos, agresivos;
escudriñando el muro del saber, / mi poca comprensión busco extender.

Día tras día, a Pángur su ejercicio / lo ha hecho ya perfecto en el oficio;
yo noche y día alcanzo más verdad, / trocando en clara luz la oscuridad.



La versión en Inglés:
Pangur Bán and I at work, /Adepts, equals, cat and clerk: 
His whole instinct is to hunt, /Mine to free the meaning pent. 

More than loud acclaim, I love /Books, silence, thought, my alcove. 
Happy for me, Pangur Bán /Child-plays round some mouse’s den. 

Truth to tell, just being here, /Housed alone, housed together, 
Adds up to its own reward: /Concentration, stealthy art. 

Next thing an unwary mouse /Bares his flank: Pangur pounces. 
Next thing lines that held and held /Meaning back begin to yield. 

All the while, his round bright eye /Fixes on the wall, while I 
Focus my less piercing gaze /On the challenge of the page. 

With his unsheathed, perfect nails /Pangur springs, exults and kills. 
When the longed-for, difficult /Answers come, I too exult. 

So it goes. To each his own. /No vying. No vexation. 
Taking pleasure, taking pains, /Kindred spirits, veterans. 

Day and night, soft purr, soft pad, /Pangur Bán has learned his trade. 
Day and night, my own hard work /Solves the cruxes, makes a mark.

(Traducido por Seamus Heaney. Fuente: Poetry Foundation Magazine)


Además, el poema original ha sido estrechamente relacionado con la realización del manuscrito
llamado Libro de Kells (ver entrada sobre el Libro de Kells), en la película "El Secreto de Kells".  

Éste es un extracto de la Película animada, con la canción inspirada en Pángur Ban:


La letra de la canción en la animación es la siguiente:

You must go where I can not,
Pangur Ban Pangur Ban, / Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo, / ach seal beag gearr.
Pangur Ban Pangur Ban, / Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo, / ach seal beag gearr




FIN


*Todos los derechos corresponden a sus autores. 



domingo, 5 de junio de 2011

¿Quienes fueron los artistas de las Iluminaciones en Europa?

En varias pinturas medievales figuran monjes trabajando en su monasterio, encorvados sobre libros, con pluma en mano, copiando o iluminando obras destinadas al estudio, a la oración, a las obras misioneras.



Las cualidades sobrenaturales que confería la iluminación a los Manuscritos de la época realzaban el status de sus autores: aún conocemos el nombre del copista e iluminador del Evangelio de Lindisfarne: Eadfrith, quien se convirtió en obispo de Lindisfarne en el año 698 D.C.



Cuando los más prósperos negociantes de prinicipos del s. XIII deseaban también poseer estas obras, la iluminación salió de los calustros: copistas e iluminadores seculares se fueron a trabajar para los nuevos centros universitarios de Europa.

Entre ellos estaban los hermanos Limbourg, originarios de los Países Bajos e instalados en París, que llevaron a cabo las Muy Ricas Horas del Duque Jean de Berry.



Fuente: "Guide Pratique des Lettres Enluminées"; P. Noad / T. Seligman; Ed. Dessain et Tolra